Lord of All the Dead Read online




  OTHER BOOKS BY JAVIER CERCAS

  Soldiers of Salamis

  The Tenant and The Motive

  The Speed of Light

  The Anatomy of a Moment

  Outlaws

  The Impostor

  The Blind Spot: An Essay on the Novel

  THIS IS A BORZOI BOOK

  PUBLISHED BY ALFRED A. KNOPF

  Copyright © 2017 by Javier Cercas

  English translation copyright © 2019 by Anne McLean

  All rights reserved. Published in the United States by Alfred A. Knopf, a division of Penguin Random House LLC, New York, and in Canada by Random House of Canada, a division of Penguin Random House Canada Ltd., Toronto. Originally published in the Spanish language as El monarca de las sombras by Javier Cercas, Penguin Random House Grupo Editorial, S. A. U. in 2017.

  www.aaknopf.com

  Knopf, Borzoi Books, and the colophon are registered trademarks of Penguin Random House LLC.

  Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

  Names: Cercas, Javier, 1962– author. | McLean, Anne, 1962– translator.

  Title: Lord of all the dead : a nonfiction novel / by Javier Cercas ; translated from the Spanish by Anne McLean.

  Other titles: Monarca de las sombras. English

  Description: First edition. | New York : Alfred A. Knopf, [2019] | “A Borzoi book”—Title page verso. |

  Identifiers: LCCN 2019016660 (print) | LCCN 2019981499 (ebook) | ISBN 9780525520900 (print) | ISBN 9780525520917 (ebook)

  Subjects: LCSH: Cercas, Javier, 1962—Family—Fiction. | Ibahernando (Spain)—History—20th century—Fiction. | Spain—History—Civil War, 1936–1939—Fiction. | GSAFD: Biographical fiction. | Historical fiction.

  Classification: LCC PQ6653.E62 M6613 2019b (print) | LCC PQ6653.E62 (ebook) | DDC 863/.64—dc23

  LC record available at https://lccn.loc.gov/​2019016660

  LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/​2019981499

  Ebook ISBN 9780525520917

  Cover photograph of Manuel Mena, courtesy The Cercas Mena Family Archives

  Cover design by Janet Hansen

  ep_prh_5.4_c0_r1

  Contents

  Cover

  Also by Javier Cercas

  Title Page

  Copyright

  Dedication

  Epigraph

  Chapter 1

  Chapter 2

  Chapter 3

  Chapter 4

  Chapter 5

  Chapter 6

  Chapter 7

  Chapter 8

  Chapter 9

  Chapter 10

  Chapter 11

  Chapter 12

  Chapter 13

  Chapter 14

  Chapter 15

  Author’s Note

  A Note About the Author

  For Raül Cercas

  and

  Mercè Mas

  For Blanca Mena

  Dulce et decorum est pro patria mori.

  How sweet and honourable it is to die for one’s country.

  —HORACE, Odes, III.2.13

  1

  His name was Manuel Mena, and he died at the age of nineteen in the Battle of the Ebro. It was September 21, 1938, towards the end of the Spanish Civil War, in a Catalan village called Bot. He was an enthusiastic supporter of Franco, or at least an enthusiastic Falangist, or at least he was at the beginning of the war: that was when he enlisted in the Third Bandera of the Cáceres Falange, and the following year, having recently attained the rank of provisional second lieutenant, he was posted to the First Tabor of Ifni Riflemen, a shock unit belonging to the Corps of Regulars. Twelve months later he died in combat, and for years he was the official hero of my family.

  He was my mother’s uncle on her father’s side, and she has told me his story countless times since I was a boy, or rather his story and his legend, so often that even before I was a writer I thought I would have to write a book about him one day. I discarded the idea as soon as I became a writer; the reason is that I felt that Manuel Mena was the exact paradigm of my family’s most onerous legacy, and telling his story would not only mean taking on his political past but also the political past of my whole family, which was the past that most embarrassed me. I did not want to take that on, I did not see any need to, and much less to discuss it at length in a book: it was enough to have to learn to live with it. Besides, I wouldn’t have even known how to start telling that story: should I have stuck strictly to reality, to the truth of events, supposing that such a thing were possible and that the passing of time had not opened impossible-to-fill gaps in Manuel Mena’s story? Should I have mixed reality and fiction, to plug up the holes inevitably left by the former? Or should I have invented a fiction out of reality, even though everyone might believe it was true, or in order for everyone to believe it was true? I had no idea, and my ignorance of the form seemed to be an endorsement of my decision on the content: I should not write the story of Manuel Mena.

  A few years ago, however, that old refusal seemed to enter into a crisis. By then my youth was far behind me. I was married and had a son; my family was not going through a great time: my father had died after a long illness and, after five decades of marriage, my mother was still having difficulty adjusting to the thankless stage of widowhood. My father’s death had accentuated my mother’s natural propensity to melodramatic, resigned, and catastrophic fatalism (“Oh, son,” was one of her most well-worn maxims, “may God not send quite as many sorrows as we’re able to bear”), and one morning a car struck her on a crosswalk; the accident was not particularly serious, but my mother got a bad scare and found herself forced to remain seated in an armchair for several weeks with her body covered in bruises. My sisters and I urged her to leave the house, took her out for meals and excursions and took her to her parish church for Mass. I won’t forget the first time I went with her. We had walked the hundred yards between her house and the Sant Salvador parish church, and, when we were about to cross the street at the crosswalk, she squeezed my arm.

  “Son,” she whispered, “blessed are those who believe in crosswalks, for they shall see God. I was just about to.”

  During that convalescence I visited more frequently than usual. I often even stayed overnight, with my wife and son. The three of us would arrive on Friday afternoon and stay until Sunday evening, when we went back to Barcelona. During the day we talked or read, and in the evening we watched films or television programmes, especially Big Brother, a reality show my mother and I loved. Of course, we talked about Ibahernando, the village in Extremadura from which my parents had moved to Catalonia in the sixties, as so many people from Extremadura did in those years. I say, “of course,” and I understand I have to explain why I say that; it’s easy: because there is no event as significant in my mother’s life as emigration. I say there is no event as significant in my mother’s life as emigration, and I understand I should also explain why I say that; this is not so easy. Twenty years ago I tried to explain it to a friend by saying that overnight my mother went from being the privileged daughter of a patrician family in small-town Extremadura, where she was everything, to being not much more than a proletarian or a little less than a petit-bourgeois housewife overwhelmed with children in a Catalan city, where she was nobody. As soon as I had formulated it, the answer struck me as valid but insufficient, so I wrote an article titled “The Innocents,” which still seems the best explanation I know how to give of this matter; it
was published on December 28, 1999, Feast Day of the Innocents and thirty-third anniversary of the date my mother arrived in Gerona. It goes like this:

  The first time I saw Gerona was on a map. My mother, who was very young then, pointed to a faraway spot on a paper and said that was where my father was. A few months later we packed our bags. There was a very long trip, and at the end a rustic, crumbling station, surrounded by sad buildings wrapped in a mortuary light and mistreated by the pitiless December rain. My father, who was waiting for us there, took us out for breakfast and told us that in that impossible city they spoke a language different from ours, and he taught me the first sentence I ever spoke in Catalan: “M’agrada molt anar al col·legi” (I really like going to school). Then we all piled into my father’s Citroën 2CV and, as we drove to our new home through the hostile desolation of that foreign city, I am sure that my mother thought and did not say a phrase she thought and said every time the anniversary of the day we packed our bags came around: “¡Menuda Inocentada!” (What a dirty trick!) It was the Feast Day of the Innocents, Holy Fools’ Day, and she must have felt like a practical joke had been played on her, thirty-three years ago.

  The Tartar Steppe is an extraordinary novel by Dino Buzzati. It is a slightly Kafkaesque fable in which a young lieutenant named Giovanni Drogo is posted to a remote fortress besieged by the steppe and the Tartars who inhabit it. Thirsting for glory and battles, Drogo waits in vain for the arrival of the Tartars, and his whole life is spent waiting. I’ve often thought that this hopeless fable is an emblem of the fates of many of those who packed their bags. As many did, my mother spent her youth waiting to go home, which always seemed imminent. Thirty-three years went by like that. As for others among those who packed their bags, things weren’t so bad for her: after all, my father had a salary and a fairly secure job, which was much more than many had. I think that my mother, all the same, never accepted her new life and, shielded by her all-consuming work of raising a large family, lived in Gerona doing as much as possible not to notice that she lived in Gerona, rather than in the place where she’d packed her bags. That impossible illusion lasted until a few years ago. By then things had changed enormously: Gerona was a cheerful and prosperous city, and its station a modern building with very white walls and immense windows; apart from that, some of my mother’s grandchildren barely understood her language. One day, when none of her children lived at home anymore and she could no longer protect herself from reality behind her all-consuming work as a housewife, nor evade the evidence that, twenty-five years later, she was still living in a city that even now was foreign to her, she was diagnosed with depression, and for two years all she did was stare dry-eyed and silently at nothing. Perhaps she was also thinking, thinking of her lost youth and, like Lieutenant Drogo and like many of those who packed their bags, of her life used up in futile expectation and perhaps also—she, who has not read Kafka—that all this was a huge misunderstanding and that this misunderstanding was going to kill her. But it didn’t kill her, and one day when she was beginning to emerge from the pit of the years of depression and was going to see the doctor with her husband, a gentleman opened a door and held it for her, saying, “Endavant,” which means “after you” in Catalan. My mother said: “To the doctor.” Because my mother had understood “¿Adónde van?,” “Where are you going?” in Spanish. My father says that at that moment he remembered the first sentence that, more than twenty-five years earlier, he had taught me to say in Catalan, and also that he suddenly understood my mother, because he understood that she had spent twenty-five years living in Gerona as if she were still living in the place where she had packed our bags.

  At the end of The Tartar Steppe the Tartars arrive, but illness and old age prevent Drogo from satisfying his long-postponed dream of confronting them. Far from the combat and the glory, alone and anonymous in the dingy room of an inn, Drogo feels the end approaching and understands that this is the real battle, which he had always been waiting for unwittingly; then he sits up a little and straightens his military jacket a little, to face death like a brave man. I don’t know if those who pack their bags ever go home again; I fear not, among other reasons because they will have understood that return is impossible. I don’t know either whether they sometimes think that life has passed them by as they waited, or that this has all been a terrible misunderstanding, or that they’ve been deceived or, worse, that someone has deceived them. I don’t know. What I do know is that in a few hours, as soon as she gets up, my mother will think and maybe say the same phrase she’s been repeating for thirty-three years on this same day: “¡Menuda Inocentada!”

  That’s how my article ended. More than a decade after it was published my mother still hadn’t left Ibahernando even though she was still living in Gerona, so it is logical that our foremost pastime during the visits we paid her to alleviate her convalescence consisted of talking about Ibahernando: more unexpected was that on one occasion our three foremost pastimes converged into one and the same. It happened one night when we all watched L’Avventura, an old Michelangelo Antonioni film. The film is about a group of friends on a yacht trip, during which one of them goes missing; at first everyone searches for her, but they soon forget about her and the excursion goes on as if nothing had happened. The static density of the film quickly defeated my son, who went to bed, and my wife, who fell asleep in her chair in front of the television; my mother, however, outlasted the almost two and a half hours of black-and-white images and dialogues in Italian with Spanish subtitles. Surprised by her endurance, when the film ended I asked her what she’d thought of what she’d just seen.

  “It’s the film I’ve most enjoyed in my whole life,” she said.

  If it had been anyone else, I might have thought it was a sarcastic answer; but my mother does not do sarcasm, so I thought the lack of incidents and endless silences of Big Brother had trained her perfectly to enjoy the endless silences and lack of incidents of Antonioni’s film. What I thought was that, since she was accustomed to the slowness of Big Brother, L’Avventura had seemed as frenetic as an action movie. My mother must have noticed my astonishment, because she hurried to try to dispel it; her clarification did not entirely belie my conjecture.

  “Of course, Javi,” she explained, pointing to the television. “What happened in that film is what always happens: someone dies and the next day nobody remembers him. That’s what happened to my uncle Manolo.”

  Her uncle Manolo was Manuel Mena. That very night we talked about him again, and the following weekends we barely changed the subject. As long as I can remember I’ve heard my mother talk about Manuel Mena, but only during those days did I come to understand two things. The first is that Manuel Mena had been much more than an uncle for her. According to what she told me then, during her childhood she had lived with him in her grandmother’s house, a few feet from the house of her parents, who’d sent her there because their first- and second-born daughters had died of meningitis and they harboured a reasonable fear that the third would catch the same illness. It seems my mother had been very happy in that big, bustling widow’s house belonging to her grandmother Carolina, accompanied by her cousin Alejandro and spoiled by a boisterous army of bachelor uncles. None of them spoiled her as much as Manuel Mena; for my mother, none could compare to him: he was the youngest, the most cheerful, the liveliest, the one who always brought her gifts, the one who made her laugh most and the one who played with her most often. She called him Uncle Manolo; he called her Blanquita. My mother adored him, so his death represented a devastating blow to her. I have never seen my mother cry; never: not even during her two years of depression, not even when my father died. My mother, simply, does not cry. My sisters and I have speculated a lot about the reasons for this anomaly, until one of those nights after her accident, while she was telling me for the umpteenth time about the arrival of Manuel Mena’s body in the village and she remembered she’d spent hours and hours crying, I thought I
found the explanation: I thought that we all have an allotment of tears and on that day hers ran out, and since then she simply had no tears left to shed. Manuel Mena, in short, was not just my mother’s uncle: he was like an older brother to her; he was also her first death.

  The second thing I understood in those days was something even more important than the first. As a boy I didn’t understand why my mother talked to me so much about Manuel Mena; as a youth I thought, secretly horrified and ashamed, that she did so because Manuel Mena had been a Francoist, or at least a Falangist, and during Franco’s regime my family had been Francoists, or had at least accepted Francoism with the same uncritical meekness with which most of the country accepted it; as an adult I’ve understood that this explanation is trivial, but only during those nocturnal conversations with my convalescing mother did I manage to decode the exact nature of that triviality. What I understood then was that Manuel Mena’s death had been seared into my mother’s imagination in childhood as what the ancient Greeks called kalos thanatos: a beautiful death. It was, for the ancient Greeks, the perfect death, the death of a pure and noble young man who, like Achilles in The Iliad, demonstrates his nobility and purity by risking his life for all or nothing while he fights in the front line for values greater than himself or that he feels are greater than himself, and falls in combat and leaves behind the world of the living in the fullness of his beauty and his vigour and escapes the usury of time and does not find out about the decrepitude that ruins men; this eminent young man, who renounces worldly values and his own life for an ideal, constitutes the Greeks’ heroic paragon and reaches the apogee of their ethics and the only form of immortality possible in that world without God, which consists of living for ever in the precarious and volatile memory of humanity, as happens to Achilles. For the ancient Greeks, kalos thanatos was the perfect death, which is the culmination of a perfect life; for my mother, Manuel Mena was Achilles.